Repository | Book | Chapter

100101

(2013) Ecrits sur le langage, Genève-Lausanne, sdvig press.

L'unité de la syntaxe

Hendrik Pos

Translated by Patrick Flack

pp. 81-106

Publication details

Full citation:

Pos, H. (2013). L'unité de la syntaxe, in Ecrits sur le langage, Genève-Lausanne, sdvig press, pp. 81-106.

NOTES

1 Avantage d’ailleurs aussitôt compensé par un inconvénient : par cela même qu’il est un troisième terme, l’élément accessoire qu’est le morphème tend à s’arroger une valeur égale à chacun des deux premiers termes et ainsi à les séparer. Si ce danger n’est pas très grave pratiquement, c’est que la manière même dont le morphème détermine le rapport entre A et B favorise le passage de l’un à l’autre, puisque de ne saurait être compris sans que le soient aussi son antécédent et son conséquent.

2 Ces traductions n’ont pas besoin de satisfaire parfaitement aux règles syntaxiques de l’allemand, pourvu seulement qu’elles permettent de bien apercevoir le sens du texte grec. En pareil cas, elles peuvent suggérer au traducteur de nouvelles possibilités de construction dans sa propre langue, des constructions encore inconnues et cependant pourvues de sens, qui, une fois employées, passeront peut-être dans l’usage. Si, pour nous en tenir à l’exemple d’ άυτί, nous décidions de traduire constamment ce mot par en face de, il est probable que la traduction française resterait compréhensible malgré ce qu’elle aurait parfois d’insolite. Que si nous voulons éviter les tournures étranges (mais intelligibles) auxquelles nous condamnerait l’emploi exclusif d’en face de, nous sommes obligés soit de recourir à plusieurs traductions, c’est-à-dire d’employer envers et contre concurremment avec en face de, soit de trouver une périphrase qui remplacera άυτί par toute une proposition et donnera la clef de tous ses emplois.

This text is available for download in the following format(s)