164919

(2013) Noesis 21.

Introduction à la métaphysique bergsonienne en Chine

Échos philosophiques et moralisation de l'intuition

Joseph Ciaudo

pp. 293-328

Cet article se propose d’étudier de quelle façon l’« Introduction à la métaphysique » (1903) de Henri Bergson fut traduite en chinois entre 1918 et 1921. En analysant trois traductions proposées successivement par Liu Shuya, Cai Yuanpei et Yang Zhengyu, l’auteur met en lumière différents enjeux de la traduction des œuvres philosophiques occidentales. En retraduisant en français ces textes chinois, il met en évidence les décalages linguistiques et culturels. Bien loin de condamner d’éventuelles maladresses des traducteurs, l’objectif est de rechercher les raisons et les conséquences de ces dernières. Ainsi, on constate que ces versions chinoises, réalisées par des intellectuels non francophones et non spécialistes de Bergson, ont été à l’origine, en Chine, d’une certaine moralisation du bergsonisme, et plus particulièrement de la notion d’intuition. Les échos culturels des mots employés ont déplacé le texte de Bergson vers de nouvelles problématiques.

Publication details

Full citation:

Ciaudo, J. (2013). Introduction à la métaphysique bergsonienne en Chine: Échos philosophiques et moralisation de l'intuition. Noesis 21, pp. 293-328.

This document is available at an external location. Please follow the link below. Hold the CTRL button to open the link in a new window.