Reticence and resonance in the work of translating
For me, the issue of a "transformed relationship" to the words and language that we have, given to us as a given, arose as soon as I opened William J. Richardson's book Heidegger: Through Phenomenology to Thought (1963) for the first time in 1966. I was struck by two things: (1) the fact that all over and on almost every page Heidegger's German appears, either in parentheses or at the bottom of the page, and (2) that the book uses a lot of hyphenating — what Richardson humorously calls "chronic hyphenitis."1
Maly, K. (1995)., Reticence and resonance in the work of translating, in B. Babich (ed.), From phenomenology to thought, errancy, and desire, Dordrecht, Springer, pp. 147-156.
This document is unfortunately not available for download at the moment.