163531

(2007) Corela 5 (2).

La traduction automatique de phraséologismes pragmatiques

quelles représentations à travers la diversité formelle et culturelle ?

Aleksandra Dziadkiewicz

Le terme de phraséologismes pragmatiques (PP) désigne les constructions routinières utilisées conventionnellement dans des situations déterminées. Ces unités, bien que compositionnelles pour la plupart, doivent être traduites non en tant que suites libres, mais en tant que stéréotypes discursifs propres à chaque langue. Nous présentons un modèle théorique de traduction automatique de PP réalisant quelques actes de langage sociaux. Celui-ci est fondé sur l’attribution aux PP d’étiquettes sémantico-pragmatiques composées de critères d’acte de langage, registre de langue, emploi, degré de politesse et stratégie sémantique. Ces étiquettes sont intégrées dans des représentations intermédiaires. Un algorithme de traduction permet ensuite de trouver parmi les PP de la langue cible celui avec la même étiquette (ou avec le plus grand nombre de critères en commun) que le PP à traduire.

Publication details

DOI: 10.4000/corela.383

Full citation:

Dziadkiewicz, A. (2007). La traduction automatique de phraséologismes pragmatiques: quelles représentations à travers la diversité formelle et culturelle ?. Corela 5 (2), pp. n/a.

This document is available at an external location. Please follow the link below. Hold the CTRL button to open the link in a new window.