Palgrave Macmillan, Basingstoke


551 Pages

ISBN 978-3-319-75752-0

Palgrave Studies in Translating and Interpreting

The Palgrave handbook of literary translation

Edited by

Jean Boase-Beier, Lina Fisher, Hiroko Furukawa

‘This exceptionally rich set of case studies presents an account of literary translation as it deserves to be seen, combining the contemporary researcher’s awareness of geopolitical and methodological issues with the creative practitioner’s eye for detail and nuance to give the whole an inspirational sense of immediacy.’—Theo Hermans, University College London, UKThis Handbook offers a comprehensive and engaging overview of contemporary issues in Literary Translation research through in-depth investigations of actual case studies of particular works, authors or translators. Leadingresearchers from across the globe discuss best practice, problems, and possibilities in the translation of poetry, novels, memoir and theatre. Divided into three sections, these illuminating analyses also address broad themes including translation style, the author-translator-reader relationship, and relationships between national identity and literary translation. The case studies are drawn from languages and language varieties, such as Catalan, Chinese, Dutch, English, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Nigerian English, Russian, Spanish, Scottish English and Turkish. The editors provide thorough introductory and concluding chapters, which highlight the value of case study research, and explore in detail the importance of the theory-practice link. Covering a wide range of topics, perspectives, methods, languages and geographies, this handbook will provide a valuable resource for researchers not only in Translation Studies, but also in the related fields of Linguistics, Languages and Cultural Studies, Stylistics, Comparative Literature or Literary Studies.Jean Boase-Beier is Emeritus Professor of Literature and Translation at the University of East Anglia, UK. She writes on translation theory and the translation of poetry, and is a translator from German. Lina Fisher has taught Literary Translation at the University of East Anglia and Translation Studies at the University of Hull, UK. Her research interest is the intersection of gender, style and translation.Hiroko Furukawa is Associate Professor of Literary Translation at Tohoku Gakuin University, Japan. Her main research interests are Literary Translation, and language and gender ideology.

Publication details

DOI: 10.1007/978-3-319-75753-7

Full citation:

Boase-Beier, J. , Fisher, L. , Furukawa, H. (eds) (2018). The Palgrave handbook of literary translation, Palgrave Macmillan, Basingstoke.

Table of Contents


Boase-Beier Jean; Fisher Lina; Furukawa Hiroko


Open Access Link
Translating the poetry of Nelly Sachs

Boase-Beier Jean


Open Access Link
The poetry of Gerrit Achterberg

Fawcett Antoinette


Open Access Link
Genre in translation

Klinger Susanne


Open Access Link
Translating voices in crime fiction

Bosseaux Charlotte


Open Access Link
Hysteresis of translatorial habitus

Erkazanci Durmuş Hilal


Open Access Link
Transcreating memes

King Lee Tong; Wing-Kit Chan Steven


Open Access Link
Performing the literal

Brodie Geraldine


Open Access Link
"The isle is full of noises"

Perteghella Manuela


Open Access Link
Ibsen for the twenty-first century

Garton Janet


Open Access Link
Biography as network-building

Jones Francis R.


Open Access Link
Absence and presence

Bolduc Michelle


Open Access Link
Sunjata in English

Batchelor Kathryn


Open Access Link
Border writing in translation

Johnson Penelope


Open Access Link
Cheating on Murasaki Shikibu

Chozick Matthew


Open Access Link
Divorce already?!

Abend-David Dror


Open Access Link

Boase-Beier Jean; Fisher Lina; Furukawa Hiroko


Open Access Link

This document is unfortunately not available for download at the moment.